ลิ้งค์เชื่อมต่อ

logo-print

คำในข่าว – ภาษากายสไตล์อเมริกันกับการ “ยักไหล่ไม่สน”


Shrug off
please wait
Embed

No media source currently available

0:00 0:04:35 0:00

รัฐบาลสหรัฐฯกำลังดำผุดดำว่ายอยู่ในทะเลหนี้ในช่วงนี้ อย่างล่าสุดพาดหัวข่าวของวีโอเอ ระบุว่า “Bipartisan Shrug as US Budget Deficit Nears $1 Trillion” หมายถึง พรรคเดโมแครตและรีพับลิกันต่างเพิกเฉยไม่สนใจสถานการณ์การขาดดุลงบประมาณที่ใกล้แตะ 1 ล้านล้านดอลลาร์ หรือราว 30 ล้านล้านบาทในปีงบประมาณปัจจุบัน

สำนักงานวิเคราะห์เศรษฐกิจแห่งกระทรวงพาณิชย์ เปิดเผยว่า ในปีงบประมาณที่ผ่านมา (2019) มีการขาดดุลงบประมาณอยู่ที่ 984,000 ล้านดอลลาร์ ในขณะที่อัตราการว่างงานอยู่ในระดับต่ำและทิศทางเศรษฐกิจสหรัฐฯก็ยังคงขยายตัวไปได้ และการขาดดุลงบประมาณที่พุ่งสูงสุดในรอบ 7 ปีขึ้นเช่นนี้ น่าจะเป็นสัญญาณเตือนให้รัฐสภาสหรัฐฯใส่ใจกับการใช้จ่ายภาครัฐมากขึ้น

แต่ดูเหมือนว่าทั้งฝั่งเดโมแครตและรีพับลิกัน กลับหันหลังให้กับตัวเลขสีแดงนี้และเตรียมผุดแผนใช้จ่ายภาครัฐและมาตรการยกเว้นภาษีอีกสารพัด ในช่วงหาเสียงเลือกตั้งประธานาธิบดีสหรัฐฯที่กำลังดุเดือด ก่อนประชาชนจะเข้าคูหาเลือกผู้นำสหรัฐฯกันในปีหน้า

ถ้ายังจำกันได้ คำในข่าว เคยนำเสนอคำที่เกี่ยวกับการไม่แคร์ไม่สนใจกันมาแล้ว วันนี้ในข่าวนี้มีคำว่า shrug เป็นทั้งคำนามและกริยา หมายถึง ยักไหล่แสดงความไม่สนใจ ซึ่งกลายเป็นภาษากายที่ยักไหล่และแบมือสองข้างออกจากตัว รวมทั้งยังมีภาษาอีโมจิ ¯\_(ツ)_/¯ ที่วัยรุ่นนำไปใช้ในการสนทนากันด้วย เราจึงอยากจะนำเสนอวลีที่ใช้ภาษากายมาสื่อความหมายในสไตล์อเมริกันให้นำไปใช้ในชีวิตประจำวันได้

เมื่อสักครู่เรายักไหล่มาแล้ว ก็ยังอยู่กันที่ไหล่กันต่อ อย่าง shrug เราสามารถใช้ว่า shrug it off ถ้าบ้านเราเป็นแสลงอาจใช้ว่า "แล้วไงใครแคร์?" แบบนี้ก็ได้ วลีที่ว่า head and shoulders above other people หมายถึง ดีกว่าเหนือกว่าคนอื่น และวลีที่ว่า shoulder to cry on แปลตรงตัวหมายถึงมีไหล่เอาไว้ให้ซับน้ำตา ซึ่งให้ความหมายว่าเป็นที่พึ่งพายามยาก

จากไหล่ไปที่คอ วลีที่ว่า neck and neck หมายถึง สูสี คู่คี่ ชนิดหายใจรดต้นคอ rubberneck ปกติแล้วจะใช้ว่า rubbernecking ซึ่งหมายถึงการชะเง้อดู, ยืดคอไปดูด้วยความอยากรู้อยากเห็น

ไปที่คางกันบ้าง มีวลีที่ว่า chin up! วลีนี้หมายถึง สู้ๆ มีอีกคำที่คล้ายกัน คือ keep your head up! หมายถึงเชิดหน้าเข้าไว้ เข้มแข็งเข้าไว้ เป็นการให้กำลังใจคู่สนทนานั่นเอง

ต่อกันที่คิ้วกันบ้าง มีวลีที่ว่า raise eyebrows หมายถึง การเลิกคิ้วด้วยความประหลาดใจ หรืออาจจะไม่ปลื้มเท่าไหร่ และวลี eye-rolling หมายถึง การมองบน เป็นท่าทางที่ไม่น่ารักเท่าไหร่ในการแสดงความเบื่อหน่าย ไม่เห็นด้วย ไม่พอใจ หรือรำคาญบุคคลหรือสิ่งที่พูดถึงในการสนทนานั้นๆ

eye rolling มองบนแรง
eye rolling มองบนแรง

ส่งท้ายกันไปด้วยคำพูดของ Mark Zuckerberg ผู้ก่อตั้งเฟสบุ๊ก “I try to shrug it off as a minor annoyance that whenever I do something successful, every capitalist out there wants a piece of the action.” ซึ่งหมายถึง “ผมพยายามที่จะคิดว่ามันเป็นเพียงเรื่องที่น่ารำคาญเล็กๆ ว่า เมื่อไหร่ก็ตามที่ทำอะไรสำเร็จ คนที่เชื่อในทุนนิยมก็ต้องการมีส่วนร่วมทุกรายไป”

XS
SM
MD
LG