ลิ้งค์เชื่อมต่อ

คำในข่าว: ขนมายกป่า กับ คำศัพท์ว่าด้วย “สิงสาราสัตว์”


bellwether
bellwether

คำในข่าววันนี้ ขอหยิบยกการสะกดคำผิดบนทวิตเตอร์ผู้นำสหรัฐฯ ที่นำไปสู่การเชื่อมโยงกับคำศัพท์น่ารู้ว่าด้วยสรรพสัตว์น้อยใหญ่ ที่มีความหมายน่าสนใจและนำกลับไปใช้ในชีวิตจริงได้

หลังจากเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว สื่อสหรัฐฯได้ตั้งข้อสังเกตถึงการสะกดคำของประธานาธิบดีโดนัลด์ ทรัมป์ แห่งสหรัฐฯ มีคำที่น่าสนใจ ก็คือ การสะกดคำว่า whether ที่แปลว่า ไม่ว่าจะ ... หรือไม่ กลายเป็นคำว่า wether ที่แปลว่า แกะตัวผู้ซึ่งถูกตอนแล้วไปเสียได้

นี่จึงเป็นที่มาของ คำในข่าววันนี้ ในการหาคำศัพท์ที่ว่าด้วยคำศัพท์ที่มีสิงสาราสัตว์เป็นองค์ประกอบ

เริ่มกันที่ bellwether แปลตรงตัว คือ แกะที่เป็นจ่าฝูงในคอกนั้น แต่อีกความหมายหนึ่ง คือ ผู้นำ หรือ คนที่มีลักษณะเป็นผู้นำการเคลื่อนไหว

ตัวอย่างเช่น

She’s a bellwether of fashion. (เธอคือผู้นำเทรนด์ด้านแฟชั่น)

High-tech bellwethers led the decline in the stock market. (หุ้นในกลุ่มอุตสาหกรรมเทคโนโลยีเป็นปัจจัยฉุดตลาดหุ้นให้ปรับตัวลดลง)

อีกคำที่มักจะพบบ่อย คือ piggyback ถ้าเป็นคำกริยา หมายถึงการขี่หลัง แต่อีกนัยหนึ่งจะหมายถึง การต่อยอด การส่งเสริม หรือการใช้ประโยชน์จากอีกฝ่าย

ตัวอย่างเช่น

Let me piggyback you on that point. (ผมขอเพิ่มเติมจากประเด็นของคุณหน่อยนะ)

Company A will piggyback off Company B to deploy nationwide coverage for a fraction of the price. (บริษัท A เลือกที่จะใช้ประโยชน์จาก บริษัท B ในการลดต้นทุนนี้ไป)

Pussyfoot คำนี้แปลว่า การกระทำแบบลับๆ หรือการเดินย่องๆ อ้อมค้อม

ตัวอย่างเช่น

I wish she wouldn't pussyfoot about it and just say what she wants. (ฉันหวังว่าเธอจะไม่อ้อมค้อมและพูดในสิ่งที่เธอต้องการเสียที)

Pigeonhole แปลตรงตัวคือ รังนกพิราบที่เล็กและแคบ มีความหมายถึง คับแคบ หรือมีข้อจำกัด ทั้งในแง่ของความคิด ทักษะ หรือทัศนคติ

ตัวอย่างเช่น

She likes to perform different types of music because she doesn't want to be pigeonholed. (เธอชอบเล่นดนตรีที่แตกต่างกันเพราะไม่อยากกลายเป็นคนที่มีทักษะเฉพาะเจาะจงเกินไป)

นอกจากนี้ ยังมีคำว่า leapfrog ที่แปลตรงตัวคือกบกระโดด ซึ่งมีความหมายว่า ก้าวกระโดด หรือล้ำหน้า

ตัวอย่างเช่น

This year's technologies are leapfrogging last year's designs. (เทคโนโลยีในปีนี้ล้ำหน้ากว่าปีก่อนไปมาก)

และส่งท้ายด้วยคำว่า dog-ear ที่แปลว่าหูของสุนัขนั้น มีความหมายว่า การพับมุมหนังสือ ซึ่งสำหรับหนอนหนังสือหรือจะย้อนวัยไปในสมัยเรียน ผู้ที่ไม่โปรดปรานการใช้ที่คั่นหนังสือแทบทุกคนจะต้องเคยผ่านการพับมุมกระดาษ ที่ลักษณะคล้ายกับหูสุนัขมาก่อนแน่นอน

XS
SM
MD
LG