ลิ้งค์เชื่อมต่อ

รมว.ตปท.ฟิลิปปินส์ ทวีตเดือดขับไล่กองเรือจีนออกจากน่านน้ำพิพาท: คำในข่าว


Philippines Foreign Affaires Secretary Teodoro Locsin Jr. walks ahead of the Special Meeting of Foreign ministers of The Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) coordination council in Vientiane, Laos, Thursday, Feb. 20, 2020. (AP Photo…

please wait
Embed

No media source currently available

0:00 0:03:58 0:00


พาดหัวข่าวของรอยเตอร์ ระบุว่า Philippines Foreign Minister Issues Expletive-laced Tweet over China Sea Dispute หมายความว่า รัฐมนตรีต่างประเทศฟิลิปปินส์ ทวีตข้อความหยาบคายในประเด็นข้อพิพาททะเลจีนใต้กับจีน

ข่าวนี้เล่าถึง ทวีตของรัฐมนตรีต่างประเทศฟิลิปปินส์ทีโอโดโร ล็อกซิน จูเนียร์ เมื่อวันจันทร์ (3 พฤษภาคม) ที่มีข้อความหยาบคาย เพื่อกดดันให้จีนถอนกองเรือออกจากน่านน้ำที่เป็นข้อบาดหมางระหว่างกัน นับเป็นการปะทะคารมรอบล่าสุดระหว่างฟิลิปปินส์และจีน เกี่ยวกับข้อพิพาททะเลจีนใต้

รัฐมนตรีต่างประเทศฟิลิปปินส์ ผู้ที่มักจะพูดจาขวานผ่าซากเป็นครั้งคราว ทวีตข้อความเพื่อเป็นการกดอันให้กองเรือนับร้อยของจีนออกไปจากพื้นที่น่านน้ำซึ่งฟิลิปปินส์เรียกว่าเขตเศรษฐกิจจำเพาะ หรือ EEZ อาณาเขตในรัศมี 200 ไมล์ทะเล

และในวันเดียวกันแถลงการณ์กระทรวงต่างประเทศฟิลิปปินส์ กล่าวหากองเรือชายฝั่งจีนว่า พยายามปิดกั้น ขัดขวาง ก่อการซ้อมรบ และสื่อสารตอบโต้ทางวิทยุกับกองเรือชายฝั่งฟิลิปปินส์ ขณะที่ทางสถานทูตจีนประจำกรุงมะนิลาไม่ได้ออกมาให้ความเห็นกับทวีตเดือดดังกล่าว

เมื่อสัปดาห์ก่อน ประธานาธิบดีโรดริโก ดูเตรเต้ แห่งฟิลิปปินส์ ยืนยันว่าจีนนั้นเป็นมิตรที่ดี แต่มีหลายสิ่งที่ฟิลิปปินส์ไม่อาจประนีประนอมกับจีนได้

คำในข่าวสัปดาห์นี้ เสนอคำว่า expletive จากพาดหัวข่าวนี้ expletive เป็นคำนาม หมายถึงคำหยาบ

ในการสื่อสารกันบางครั้ง เราอาจจะเล่าเรื่องที่ต้องถ่ายทอดการใช้คำหยาบคาย แต่เพื่อความเหมาะสม เราไม่อยากใช้คำหยาบ เราจะเลี่ยงอย่างไร

ตัวอย่างที่เห็นในข่าวนี้คือ expletive-laced message ซึ่งหมายถึง ข้อความที่มีคำหยาบ นั่นเอง

คำว่า laced ในกลุ่มคำนี้ เป็นกริยาช่องสาม ของคำว่า lace เเปลว่า ผสม หรือ เจือปน

ดังนั้น คำว่า an expletive-laced message เเปลตรงๆว่า ข้อความที่เจือปนไปด้วยคำหยาบ

คำนี้มีความหมายเหมือนกับคำว่า offensive language คือคำหยาบคาย นั่นเอง

ยังมีศัพท์อื่นๆ ที่แปลว่า พูดคำหยาบ หรือ พูดจาหยาบคาย ที่ช่วยให้เราไม่ต้องมาพูดคำไม่สุภาพออกไป

อย่างคำว่า curse ทำหน้าที่เป็นคำกริยาและคำนามในรูปเดียวกัน นอกจากจะแปลว่า สาปแช่ง หรือคำสาป แล้ว ยังแปลได้ว่า สบถ หรือคำสบถ ซึ่งเหมือนกับคำว่า cuss

มาดูการใช้คำว่า curse ที่แปลว่า สบถ ในประโยคกัน ตัวอย่างเช่น

Honey, please do not curse in front of our new puppy. She is still innocent.

หมายความว่า ที่รัก อย่าพูดสบถต่อหน้าลูกสุนัขตัวใหม่ของเราสิจ๊ะ มันยังไร้เดียงสาอยู่นะ

นอกจากนี้ คำว่า swear ที่ทำหน้าที่เป็นกริยา ให้ความหมายว่า สาบาน แต่มีความหมายอีกอย่างว่า พูดคำหยาบ ด้วยเช่นกัน

มาดูการใช้คำว่า swear ในรูปคำกริยา ซึ่งหมายถึง พูดคำหยาบ กัน ตัวอย่างเช่น

Jack swears a lot when he is nervous.

หมายความว่า แจ็คพูดจาหยาบคายบ่อยครั้งเมื่อเขารู้สึกกระวนกระวายใจ

ฝากไว้อีกหนึ่งคำ นั่นคือ profanity เป็นคำนาม แปลว่า คำหยาบ หรือ ความหยาบคาย ตัวอย่างเช่น

Aside from his profanity, he is well meaning.

หมายความว่า หากไม่นับความหยาบคายของเขาแล้ว เขามีเจตนาดีแหละ

ส่งท้ายคำในข่าววันนี้ ด้วยคำคมจาก นักเขียน มาร์ก ทเวน (Mark Twain) ซึ่งเคยกล่าวไว้ว่า

Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer.

หมายความว่า ภายใต้สถานการณ์บางอย่าง ทั้งที่มีความเร่งด่วน หรือจำเป็นอย่างยิ่ง การใช้คำหยาบคายอาจเป็นทางที่ทำให้โล่งใจซึ่งแม้แต่การสวดภาวนายังไม่อาจช่วยได้

XS
SM
MD
LG